Codeswitching is primarily an unmarked medium. “Multilingual urban communities in Africa and India often show codeswitching as their unmarked informal medium (e.g., Swigart 1992a [unpublished] refers to Wolof/French codeswitching in Dakar/Senegal as “Urban Wolof”).”3
“Spanglish [the mixing of Spanish and English] will instantly become the estándar text.”5 Spanglish is a popular choice among Spanish/English bilinguals because it is easy, fun, and offers an interesting way to communicate. Within the Hispanic community, Spanglish is sometimes a good way to integrate the language of one’s own native culture (Spanish) with the culture of the United States through its dominant language (English). Code-switching in the Hispanic community, or using Spanglish, is an easy way to navigate Latin culture in a foreign land.
Spanglish is not only simple to use, but it’s fun, too, to use words that are sometimes your own, and sometimes that of your new country. Borrowed phrases of English sprinkled in with Spanish make Spanglish an easily recognizable way to speak. In addition, people within the Hispanic community can extend their social circle wider when speaking Spanglish, letting in other people into their social circle as the need arises, by simply choosing English when appropriate or necessary. As an unmarked choice, in code-switching,
In fact, code-switching is most likely not used by people who are limited linguistically, but rather the opposite—it is usually used by people who are adept or gifted at speaking at least one or more languages other than their native tongue. Therefore, this debunks the myth that people who code-switch are somehow relying on code-switching because of their linguistic incapabilities. Rather, it is quite the contrary.
Often, code-switchers are linguistically .very capable of pulling off entire conversations in both languages which are being switched between, and at a very rapid rate. . .